Tõlkebüroo, mille peale võib kindel olla!


+372 5331 6886 ööpäevaringselt
info@wikiworld.ee

Järeltõlke puhul toimub töö järgmiselt: esineja esitab oma kõne lähtekeeles osade kaupa – üks kuni viis lauset, olenevalt teksti keerulisuse astmest, seejärel tõlgitakse need laused sihtkeelde. Seejuures on  tõlgil lubatud kasutada tema poolt tehtavaid märkmeid.

Järeltõlge on sobiv tõlkimisviis olukorras, kus üritus ei kesta järjest üle 4 tunni, auditoorium ei ole suur ning on piisavalt aega – tuleb kindlasti arvestada, et niisugusel puhul kestab üritus umbes kaks korda kauem, kuna esineja ja tõlk ei kõnele samaaegselt, vaid vaheldumisi. Samas on järeltõlke eeliseks asjaolu, et see võimaldab kõnelejal pauside ajal mõtteid koguda.

Kui tellite meilt järeltõlke, siis on soovitav, et edastaksite meile võimalikult palju teavet toimuva ürituse kohta – alates temaatikast kuni ettekandmisel kasutatava sõnavarani. On kohustuslik informeerida meid ürituse toimumise kuupäevast, kellaajast ja kohast; info päevakava ning kuulajaskonna ja esinejate arvu kohta on samuti teretulnud. Mida põhjalikum on meile edastatud teave ürituse kohta, seda suurem on tõenäosus, et tõlge õnnestub ja üritusel osalejad jäävad sellega rahule.